LATIN Confirmés - Séq.3 la geste de la fondation des institutions romaines - Version "le procès d'Horace"
Par marie-anne Bernolle (Lycée Gustave Monod, Enghien-les-Bains (95)). 03 février 2012, 01:25. Cours confirmé institutions pouvoir Rome héros fondateurs Rome royale Tite-Live | Lien permanent.
Version
latin confirmé
TITE-LIVE Ab Urbe condita I, 26 – le procès
d’Horace
(2) Horace, chargé de son triple trophée,
marchait à la tête des Romains. Sa soeur, qui était fiancée à l'un des
Curiaces, se trouve sur son passage, près de la porte Capène; elle a reconnu
sur les épaules de son frère la cotte d'armes de son amant, qu'elle-même avait
tissée de ses mains : alors, s'arrachant les cheveux, elle redemande son
fiancé et l'appelle d'une voix étouffée par les sanglots. (3) Indigné de voir
les larmes d'une soeur insulter à son triomphe et troubler la joie de Rome,
Horace tire son épée, et en perce la jeune fille en l'accablant
d'imprécations : (4) "Va, lui dit-il, avec ton fol amour, rejoindre
ton fiancé, toi qui oublies et tes frères morts, et celui qui te reste, et ta
patrie. Périsse ainsi toute Romaine qui osera pleurer la mort d'un
ennemi."
Atrox visum id facinus patribus
plebique, sed recens meritum facto obstabat. Tamen raptus in ius ad regem. Rex
ne ipse tam tristis ingratique ad volgus iudicii ac secundum iudicium supplicii
auctor esset, concilio populi advocato "Duumuiros" inquit, "qui
Horatio perduellionem iudicent, secundum legem facio." Lex horrendi carminis erat: "Duumuiri perduellionem
iudicent; si a duumuiris provocarit, provocatione certato; si uincent, caput
obnubito; infelici arbori reste suspendito; verberato vel intra pomerium vel
extra pomerium." Hac
lege duumuiri creati, qui se absoluere non rebantur ea lege ne innoxium quidem
posse, cum condemnassent, tum alter ex iis "Publi Horati, tibi
perduellionem iudico" inquit. "I, lictor, colliga manus." Accesserat lictor iniciebatque laqueum.
Tum Horatius auctore Tullo, clemente legis interprete, "Provoco"
inquit. Itaque provocatione certatum ad populum est. Moti homines sunt in eo
iudicio maxime P. Horatio patre proclamante se filiam iure caesam iudicare; ni
ita esset, patrio iure in filium animaduersurum fuisse. Orabat deinde ne se
quem paulo ante cum egregia stirpe conspexissent orbum liberis facerent. Inter
haec senex iuvenem amplexus, spolia Curiatiorum fixa eo loco qui nunc Pila
Horatia appellatur ostentans, "Huncine" aiebat, "quem modo
decoratum ouantemque victoria incedentem vidistis, Quirites, eum sub furca
vinctum inter verbera et cruciatus videre potestis? quod vix Albanorum oculi
tam deforme spectaculum ferre possent. (100) Alice (159) Camille (202) Pauline
Va, licteur, attache ces mains qui viennent de nous donner l'empire : va, couvre d'un voile la tête du libérateur de Rome; suspends-le à l'arbre fatal; frappe-le, dans la ville si tu le veux, pourvu que ce soit devant ces trophées et ces dépouilles; hors de la ville, pourvu que ce soit parmi les tombeaux des Curiaces. Dans quel lieu pourrez-vous le conduire où les monuments de sa gloire ne s'élèvent point contre l'horreur de son supplice ?"
(12) Les citoyens, vaincus et par les larmes du père, et par l'intrépidité du fils, également insensible à tous les périls, prononcèrent l'absolution du coupable, et cette grâce leur fut arrachée plutôt par l'admiration qu'inspirait son courage, que par la bonté de sa cause. Cependant, pour qu'un crime aussi éclatant ne restât pas sans expiation, on obligea le père à racheter son fils, en payant une amende. (13) Après quelques sacrifices expiatoires, dont la famille des Horaces conserva depuis la tradition, le vieillard plaça en travers de la rue un poteau, espèce de joug sous lequel il fit passer son fils, la tête voilée. Ce poteau, conservé et entretenu à perpétuité par les soins de la république, existe encore aujourd'hui. On l'appelle le Poteau de la Sœur. On éleva un tombeau en pierre de taille, à l'endroit où celle-ci reçut le coup mortel.
Commentaires
Questions de Camille
Bonjour madame, je poste ici mes questions sur le procès d'Horace (étant donné que mon mail ne marche plus. Donc, pour le moment j'ai principalement des questions de vocabulaire. Comment traduire Duumuiros et perduellionem? Membres de la commission et ennemi ou est ce autre chose?
Merci d'avance!
Questions de Pauline
Bonsoir, moi aussi j'appelle au secours ; j'ai plein de questions sur le même texte :
_ est-ce-que dans les deux premières phrases sum est sous-entendu ? (avec visum et raptus)
_ j'ai aussi des problèmes avec "Horatio perduellionem judicent" : juger coupable/désigner coupable d'un crime ? (puisque le gaffiot dit "se prononcer sur le chef de culpabilité" pour "alicui perduellionem") ou simplement juger le crime quand il n'est pas fait mention d'Horace (l 5) ?
_ est-ce-que "certato" (l 5) est à l'ablatif et forme un ablatif absolu avec "provocatione" ou est-il à l'impératif futur ?
_ est-ce que les impératifs expriment en fait un "on" (qu'on... au lieu de que tu...) ?
_ je n'arrive pas à traduire la phrase de la ligne 8 notamment à cause du posse à l'infinitif
_ je ne vois pas la valeur de l'ablatif "auctore Tullo, clemente legis interprete" à la ligne 10
Merci d'avance aussi ! (Camille est mon modèle aujourd'hui)
- Duumuiros : il s'agit de magistrats - les duumvirs - nommés en un collège de deux membres, généralement de façon temporaire, pour exercer des fonctions spéciales. Il est à l'accusatif - quel verbe peut-il compléter ? Quel sens spécifique cela donne-t-il à ce verbe ?
- est-ce-que dans les deux premières phrases sum est sous-entendu ? (avec visum et raptus) : OUI, il ne peut pas en être autrement.
- Comment traduire Duumuiros et perduellionem?
Camille, Pauline vous donne la réponse : j'ai aussi des problèmes avec "Horatio perduellionem judicent" : juger coupable/désigner coupable d'un crime ? (puisque le gaffiot dit "se prononcer sur le chef de culpabilité" pour "alicui perduellionem") ou simplement juger le crime quand il n'est pas fait mention d'Horace (l 5) ?
non pas juger le crime mais juger coupable de crime.
Je ne comprends pas que vous vous étonniez du sens ; Horace vient d'assassiner sa soeur !
- est-ce-que "certato" (l 5) est à l'ablatif et forme un ablatif absolu avec "provocatione" ou est-il à l'impératif futur ? Le texte vous répond de lui-même ; quel est le genre de provocatio ? Et donc ?
_ est-ce que les impératifs expriment en fait un "on" (qu'on... au lieu de que tu...) ? OUI. Le latin peut utiliser la 2ème personne du singulier pour exprimer l'indéfini.
- Je n'arrive pas à traduire la phrase de la ligne 8 notamment à cause du posse à l'infinitif :
1. peut-être n'avez-vous pas vu la locution ne...quidem... et que vous avez du mal à placer votre ne et à comprendre la relation ne...posse. Ne quidem porte sur innoxium = même, fût-il..
ensuite vous avez une infinitive qui dépend de rebantur et de infinitifs qui se complètent l'un l'autre posse et absolvere.
- je ne vois pas la valeur de l'ablatif "auctore Tullo, clemente legis interprete" à la ligne 10 :
auctore Tullo constitue un ablatif absolu. Rappel : quand on a une structure d'attribut, sujet + verbe + attribut, transcrit à l'ablatif absolu, ne sont exprimés à l'ablatif que le substantif sujet et son attribut ; le verbe être est sous-entendu.
Bonne continuation.
Je reste en ligne en cette fin de semaine et ce WE. Essayez d'entraîner Alice dans votre sillage. Cordialement,
Marie-Anne Bernolle
Bonjour,
en reprenant la version, j'ai eu d'autres problèmes :
_ si on traduit Horatius par Horace, est-ce-que dans ce cas on traduit Publius Horatius par Publius Horace ou est-ce-qu'on garde Publius Horatius ?
_ est-ce qu'on traduit Pila Horatia par le pilier d'Horace ou qqch de ce genre ou est ce qu'il y a une traduction plus "toute faite" ?
_ est-ce-que le quod de la dernière phrase se rapporte bien à spectaculum ? et si oui, je ne vois pas du tout quoi en faire ; et est-ce qu'il faut traduire dans cette phrase le subjonctif par un conditionnel ?
Merci !
- si on traduit Horatius par Horace, est-ce-que dans ce cas on traduit Publius Horatius par Publius Horace ou est-ce-qu'on garde Publius Horatius ?
Au mieux, il faut faire un choix mais être cohérent d'un bout du texte à l'autre.
- est-ce qu'on traduit Pila Horatia par le pilier d'Horace ou qqch de ce genre ou est ce qu'il y a une traduction plus "toute faite" ?
Voici quelques explications, en anglais. In the Augustan period the pila was the corner column of one of the two basilicas at the entrance of the forum, on which the spoils of the Curiatii had once been hung, and which had retained the name after the spoils had disappeared (Dionys. III.22.9).1 Whatever may have been the original form of the monument it was evidently represented at this later time by a pillar or column at the south-east or south-west corner of the basilica Aemilia, or at the north-east corner of the basilica Iulia. Vous verrez que colonne ou pilier ou encore poteau semblent les expressions les plus indiquées.
- est-ce-que le quod de la dernière phrase se rapporte bien à spectaculum ? et si oui, je ne vois pas du tout quoi en faire ;
OUI, quod s'accorde avec spectaculum. On peut hésiter sur l'analyse - on verra en classe - mais pour la tradutiton on arrive à "un tel spectacle" ; "ce spectacle" ..
et est-ce qu'il faut traduire dans cette phrase le subjonctif par un conditionnel ?
La question n'est pas celle-là ? Nous avons affaire ici à un subjonctif en phrase libre. C'est du subj. imparfait. Il faut penser ici à un irréel du présent, qui, de fait, se transcrit en français par un conditionnel présent.
Bonne fin de version !!