Mot-clé - version 4e

Fil des billets - Fil des commentaires

19 avril 2012

VERSION manuel de 4e page 46 - à rendre pour le 2 mai

Voici le texte de la version latine, ainsi que le vocabulaire.

Bon travail, et n'hésitez pas à poser vos questions.

J'ai hérité d'un patrimoine digne d'un sénateur. Mais quoi, personne n'en a jamais assez : je me suis piqué de me lancer dans le négoce.

Quinque naves aedificavi, oneravi vinum, misi Romam. Omnes naves naufragaverunt. Uno die Neptunus trecenties sestertium devoravit. Putatis me defecisse ? Alteras feci majores et meliores et feliciores... Hoc loco Fortunata rem piam fecit : omne enim aurum suum, omnia vestimenta vendidit et mihi centum aureos in manu posuit.

Ce fut le levain de mon pécule. Quand les dieux le veulent, tout va vite ! En un voyage, je me suis arrondi de dix millions de sesterces...

Postquam coepi plus habere quam tota patria mea habet, manum de tabula.


* trecenties sestertium : trente millions de sesterces

** manum de tabula : (expression familière) ôte ta main de là ! bas les pattes !


Vocabulaire

quinque, adj. inv. : cinq
aedifico, as, are, avi : construire
onero, as, are, avi : charger
uinum, i, n. : vin
mitto, is, ere, misi, missum : envoyer
Roma, ae, f. : Rome
omnis, e : tout
nauis, is, f. : navire
unus, a, um : un seul, un
dies, ei, m. et f. : jour (uno die est un ablatif)
Neptunus, i, m. : Neptune
trecenties, adv. : trois cent fois
sestertius, ii, m. : le sesterce
deuoro, as, are, avi : dévorer
puto, as, are : estimer, penser, croire
ego, mei : je
deficio, is, ere, feci, fectum : faillir, faire défection; au passif : être privé de
facio, is, ere, feci, factum : faire
maior, oris : plus grand.
melior, oris : meilleur
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
locus, i, m. : lieu, endroit
Fortunata, ae (f) : la Fortune
res
, rei, f. : la chose
pius, a, um : pieux, juste
enim, conj. : car, en effet
aurum, i, n. : or
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
uestimentum, i, n. : le vêtement
uendo, is, ere, didi, ditum : vendre
centum, inv. : cent
aureus, a, um : d'or
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
manus, us, f. : main 
pono, is, ere, posui, situm : poser 
postquam, conj. : après que
coepio, is, ere, coepi, coeptum : commencer
plus, adv. : plus, davantage
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir 
quam : que
totus, a, um : tout entier
patria, ae, f. : patrie
meus, mea, meum : mon, le mien
de, prép. + abl. : du haut de
tabula, ae, f. : table

20 janvier 2012

Portrait d'Hannibal

Missus Hannibal in Hispaniam primo statim adventu omnem exercitum in se convertit ; Hamilcarem* juvenem redditum sibi veteres milites credunt ; eumdem vigorem in vultu vimque in oculis, habitum oris lineamentaque[...] Nullo labore aut corpus fatigabatur** aut animus vinci*** poterat. Caloris ac frigoris patientia par est ; cibi potionisque desiderio naturali, non voluptate modus finitus ; vigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora.[...]Vestitus nihil inter aequales excellens ; arma atque equi conscipiebantur****. Equitum peditumque idem longe primus erat ; princeps in proelio ibat, ultimus conserto proelio excedebat. Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant : inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil veri, nihil sancti, nullus deorum metus, nullum jusjurandum, nulla religio.

Tite-Live

* Hamilcar est le père d'Hannibal

** fatigabatur = est fatigué

*** vinci = infinitif passif de vaincre (être vaincu)

**** conscipiebantur = même tournure que fatigabatur, mais à la 3e personne du pluriel

Traduction par les latinistes de la 4eB

Hannibal, envoyé en Espagne, retourne, aussitôt arrivé, toute l'armée en sa faveur ; les vétérans croient que le jeune Hamilcar est revenu vers eux ; ils constataient qu'il avait la même vigueur dans le visage et la même force dans les yeux, la même apparence et le même portrait. Aucun travail ne pouvait ni fatiguer son corps, ni vaincre son esprit. Sa résistance à la chaleur et au froid est égale ; sa faim et sa soif sont délimitées par son désir naturel, non par sa gourmandise ; les moments de veille et de sommeil ne sont séparés ni par le jour ni par la nuit. […] Les vêtements d'Hannibal n'ont rien de supérieur par rapport à ceux des autres garçons du même âge. Ses armes et ses chevaux étaient soignés. C'était de loin le premier des chevaliers et même des fantassins. Le premier, il allait au combat, en dernier il se retirait du combat engagé. Le si grand courage de l'homme égalait ses immenses défauts : une cruauté inhumaine, une perfidie plus que punique, rien de vrai, rien de saint, aucune peur des dieux, aucun sens du serment, aucune religion.      


30 novembre 2010

Version latine 4e N°1

Bonjour,

Voici le texte de la prochaine version latine, à rendre pour le 15 décembre.

D'ici là, posez vos questions !

Ante magna moenia clarae Romae, Graeci telis et gladiis stant. Romani urbem eorum defendere debent.

Consul Publius Valerius Laevinus, dux Romanorum, in arce multos hostes spectat. In flumine Tiberi ingens et inimica classis navigat. Acris clamoribus et magna celeritate, Graeci ad altam arcem currunt. Grave periculum est, sed fortis dux non fugit !


Bon travail.