Qui dit dimanche de vacances pluvieux dit "séance de cinéma". Je suis donc allée voir "Planes". 

              

On y entend un peu de latin, puisque l'un des personnages appartenait à l'escadron des "Clés anglaises" qui a pour devise Volo pro veritas. Ce qui est traduit dans le film par "Je vole pour la vérité". Petite remarque de grammaire. On aurait dû dire veritate, parce que la préposition "pro" est suivie de l'ablatif.

VERITAS est, en effet, le nominatif d'un nom de la 3e déclinaison veritas, veritatis, f. : la vérité

Le mot se retrouve dans un certain nombre d'expressions. En voici quelques-unes :

- In vino veritas (proverbe) : La vérité est dans le vin. (http://blog.crdp-versailles.fr/adlitteram/index.php/post/26/01/2009/In-vino-veritas)

- Veritas odium parit (Térence) : La vérité engendre la haine. C'est-à-dire "toute vérité n'est pas bonne à dire". 

- Vincit omnia veritas : La vérité surpasse tout. 

Et dans les langues d'aujourd'hui ? VERITAS a donné

  • verity en anglais
  • verità en italien
  • verdad en espagnol
  • verdade en portugais

Enfin VERITAS est aussi le nom de plusieurs sociétés.